Asokan Nanniyode




Poema de Maiakovski




Fiz ranger as folhas de jornal abrindo-lhes

as pálpebras piscantes.

E logo, de cada fronteira distante,

subiu um cheiro de pólvora,

perseguindo-me até em casa.

Nestes últimos anos, nada de novo

há no rugir das tempestades.

Não estamos alegres, é certo,

mas também por que razão

haveríamos de ficar tristes?

O mar da história é agitado.

As ameaças e as guerras,

havemos de atravessá-las,

rompê-las ao meio, cortando-as

como uma quilha corta as ondas.



Vladimir Maiakovski



Asokan Nanniyode




"A poesia é uma forma de produção. Dificílima, complexíssima, porém produção."

"Sem forma revolucionária não há arte revolucionária."

"Eu não forneço nenhuma regra para que uma pessoa se torne poeta e escreva versos. E, em geral, tais regras não existem. Chama-se poeta justamente o homem que cria estas regras poéticas."

"Traduzir poemas é tarefa difícil, especialmente os meus.
Uma outra razão da dificuldade da tradução de meus versos vem de que introduzo nos versos a linguagem quotidiana, falada...
Tais versos só são compreensíveis e só têm graça se sente o sistema geral da língua, e são quase intraduzíveis, como jogos de palavras."

“O século 30 vencerá.! Ressuscita-me para que ninguém mais tenha que sacrificar-se por uma casa, um buraco. Ressuscita-me para que o pai seja ao menos o Universo e a Mãe, no mínimo a Terra.”

Vladimir Maiakovski



Asokan Nanniyode




Deus, que será de ti quando eu morrer?
Eu sou teu cântaro (e se me romper?)
A tua água (e se me corromper?)
Sou teu agasalho, teu afazer.
Vai comigo o significado teu.

Vladimir Maiakovski


Asokan Nanniyode




DE "V INTERNACIONAL"


Eu
à poesia
só permito uma forma:
concisão,
precisão das fórmulas
matemáticas.
Às parlengas poéticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e não fatos.
Porém
se eu falo
"A"
este "
a"
é uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
"B"
é uma nova bomba na batalha do homem.

Vladimir Maiakovski

tradução: Augusto de Campos